You are viewing silvermoon249

Previous Entry | Next Entry

Moon, Lugia
Here it is! The moment you've all been waiting for! (or at least most of you) The next album in the UtaPri song collection has been released! *yay!clapclap!confetti!* Introducing the Shuffle Unit CD series, which, as the title suggests, will be mixing up our cast of characters into different groupings for duets (and one trio)! For the first of these albums, they decided to stick the two hyper guys together for a duet, and the song title appropriately reflects that~ Also, maybe it's just my interpretation, but I think at some point they're planning on undressing you.

The entire song is filled with plays on words, much rhyming (who'd've thunk!), and some puns, most of which I tried my best to keep intact in the translation. I'll point out some of the more interesting ones now:
- So apparently the Japanese term for fine clothes 「綺羅」 is pronounced "kira"; double that and stick em right next to each other, and you get "kirakira," which I hope you all know by now means "sparkling/glittering" or something else along those lines. The result is a play on words, which I translated to "glittering fineries." (If the term "finery" confuses you, please look it up)
- One of my favorites, though had to be the starting line of the second refrain (the one that starts "Wanna Be Baby!") If you actually bother to look at the kanji lyrics, you'll notice there's a kanji before a set of parentheses around the word "Wanna." For people like me who romanize lyrics like these, a single or a set of kanji followed by parentheses usually translates to "pronounce the preceding kanji like this here in ()". In this case, the kanji in question 「罠」 (pronounced "wana," hence the play on words with the English) refers to a trap or snare, so I translated the entire line to incorporate this.
- There were many instances throughout of extremely similar-sounding words being used in the same phrase/sentence, such as "gouin ni Going!" and "horeta!? hareta!?" ("Fallen in love" and "Swelled/swollen", respectively). See how many you can find!

My actual notes about the translation of somewhat more importance are two in number:
- Okay, the lyrics for this song contain some rather weird instances of katakana that make no real words in any language my translator might recognize. Specifically, the two that gave me grief were 「シエケナベイ」 ("SHEKENABEI") and 「パーリー」 ("PĀRĪ"). While the latter can actually be translated to "pearly" (as in the pearly goatfish), the first one didn't make much sense no matter how I tried to break it up. I ended up with "Shake it up, Babe!" and "Party" thanks to some google searches, so I'm guessing the weird katakana might just be like someone slurring their speech from excitement or drinking, who knows? Don't worry bout it too much kay?
- My final note is about math! No lie. In the the line with the two "I LOVE YOU"s in it, immediately after the second "I LOVE YOU" is 「2乗」 which refers to something squared as in "raised to the second power" not "in the shape of a square." Just so you know.

And now, I think this post has gotten long enough, don't you? Next Shuffle song comes out in two weeks~ Until then, enjoy~
Shuffle Unit CD #1: Reiji & Otoya
NOTE: If you intend to use my romanizations/translations, please credit!

Kotobuki Reiji 寿嶺二 (Morikubo Shoutarou 森久保祥太郎)
Ittoki Otoya 一十木音也 (Terashima Takuma 寺島拓篤)


Kanji: (source)
Hyper×Super×Lover Want you! Get you!
【Ready! Crazy!! I Like You!!!】

一瞬でキュンっとキタよ Honey その瞳 Bunny その仕草
二人なら以心伝心
 Lady くちづけで Ready はじめよう
惚れた!?腫れた!?ハートのビッグバン
裸足のまま 浮かれちゃって ジェットコースター 飛び乗れ
君の鼓動 ねぇエスコート さあ!Feel so Cool!

「君が好きだよ」 …だけど 覚悟してよ!
この世界中で これ以上のLOVE なんて 無いから 絶対ッ

シエケナベイっ!
Hyper×Super×Lover もっと!ずっと!強引にGoing!  ファンキーパーリー
Hyper×Sonic×Magic Venus! Venus!  今夜 エボリューション
ドレスだって 言い訳だって リミッター外して
赤裸々に 綺羅綺羅に SHOW TIME!  抱きしめたい!

なんてゆうの!? こんな感情 Maybe 冷静と Merry 情熱と
神出で鬼没な恋情
 Outside 天使でも Inside 悪魔でも
“君が君”で いればイイじゃない!?
理性なんて 溶けるくらい ショコラな夜 過ごしたい
月と太陽 まで僕らに ほら!ジェラシー!

「あいしているよ」 …けれど それじゃ足りない!
もっと“I LOVE YOU”以上“I LOVE YOU”2乗  奏でたい 絶対ッ

罠(Wanna)Be Baby!
Hyper×Super×Lover ドキ!マギ! 雨のちRainbow!  ハッピーパーリー
Make it!×Make it!×マジ!? Focus! Focus!  愛のテロリスト
首ったけで 神様だって お気に召すがままに
フルコースで オフコースです! 人生 楽しんじゃえ
【Come-on! Come-on! GO!GO!!GO!!!】

シェケナベイっ!
Hyper×Super×Lover もっと!ずっと!強引にGoing!  ファンキーパーリー
Hyper×Sonic×MagicVenus! Venus!  今夜 エボリューション
ドレスだって 言い訳だって リミッター外して
赤裸々に 綺羅綺羅に SHOW TIME! 抱きしめたい!



Romanji:
Hyper×Super×Lover Want You! Get You!
【Ready! Crazy!! I Like You!!!】

isshun de KYUNtto KITA yo Honey sono hitomi Bunny sono shigusa
futari nara ishindenshin
 Lady kuchidzuke de Ready hajimeyou
horeta!? hareta!? HĀTO no BIGGU BAN
hadashi no mama ukarechatte JETTO KŌSUTĀ tobinore
kimi no kodou nē ESUKŌTO saa! Feel So Cool!

“kimi ga suki da yo”  …dakedo kakugo shite yo!
kono sekaijuu de kore ijou no LOVE nante nai kara zettai—

SHEKENABEI—!
Hyper×Super×Lover motto! zutto! gouin ni Going!  FANKĪPĀRĪ
Hyper×Sonic×Magic Venus! Venus!  konya EBORYŪSHON
DORESU datte iiwake datte RIMITTĀ hazushite
sekirara ni kirakira ni SHOW TIME!  dakishimetai!

nante yuu no!?  konna kanjou Maybe reisei to Merry jounetsu to
shinjutsu de kibotsu na renjou
 Outside tenshi demo Inside akuma demo
“kimi ga kimi” de ireba II janai!?
risei nante tokeru kurai SHOKORA na yoru sugoshitai
tsuki to taiyou made bokura ni hora! JERASHĪ!

“aishite iru yo”  …keredo sore ja tarinai!
motto “I LOVE YOU” ijou “I LOVE YOU” jijou kokoro kanadetai zettai—

Wanna Be Baby!
Hyper×Super×Lover DOKI! MAGI!  ame no chi Rainbow!  HAPPĪPĀRĪ
Make it!×Make it!×MAJI!? Focus! Focus!  ai no TERORISUTO
kubittake de kamisama datte oki ni mesu ga mama ni
FURU KŌSU de OFU KŌSU desu!  jinsei tanoshin jae
【Come-on! Come-on! GO! GO!! GO!!!】

SHEKENABEI—!
Hyper×Super×Lover motto! zutto! gouin ni Going!  FANKĪPĀRĪ
Hyper×Sonic×Magic Venus! Venus!  konya EBORYŪSHON
DORESU datte iiwake datte RIMITTĀ hazushite
sekirara ni kirakira ni SHOW TIME!  dakishimetai!



Translation:
Hyper×Super×Lover Want you! Get you!
[Ready! Crazy!! I like you!!!]

In an instant, my chest’s tightened up! Honey, those eyes… Bunny, those actions…
This understanding we share,
lady, through a kiss… Ready? Let’s start!
Have I fallen in love!? Has it swollen!? My heart’s big bang!
This excitement’s even better than jumping on a roller coaster!
Hey, let your beating heart escort you! Come on! It feels so cool!

“I like you!” …However, I’ve made up my mind!
Because in this world, there’s no way this is anything less than LOVE! No doubt about it!!

Shake it up, babe!
Hyper×Super×Lover More! Always! Going on relentlessly! This funky party!
Hyper×Sonic×Magic Venus! Venus! Tonight, this evolution
Will even remove the limiters of the dress and the excuses
Whether naked
or adorned in glittering fineries, it’s show time! I want to hold you close!

What does it all mean!? These feelings… Maybe I’m calm and merry, or else it’s passion
This elusive love is
on the outside like an angel, but on the inside like a demon
Is it okay to say “you are you”!?
As all reason seems to melts away, I want this chocolate night to pass
See, even the moon and sun are jealous!

“I love you!” …But, that’s not enough!
More than “I love you,” even more than “I love you” squared, my heart wants to play! Absolutely!!

Wanna be ensnared by you, baby!
Hyper×Super×Lover My heart’s pounding! It’s magic! After the rain, there’s a rainbow! This happy party!
Make it!×Make it!×Seriously!? Focus! Focus! This terrorist of love
I’m so madly in love, even God Himself is pleased!
Of course, with a full course! Life’s so enjoyable!
[Come on! Come on! GO! GO!! GO!!!]

Shake it up, babe!
Hyper×Super×Lover More! Always! Going on relentlessly! This funky party!
Hyper×Sonic×Magic Venus! Venus! Tonight, this evolution
Will even remove the limiters of the dress and the excuses
Whether naked
or adorned in glittering fineries, it’s show time! I want to hold you close!

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
kuromitsu
Nov. 14th, 2012 11:20 pm (UTC)
Thanks for the lyrics! :D

Just a note on the "shekenabei" and "paarii". The latter I guess comes from a combination of English pronunciation (which is, as far as I'm aware, rarely ever has a clear "t") and the fact that "ti" is still somewhat of a newcomer in Japanese so some people have a tendency to slur it. It's pretty widespread from what I can tell.

As for "shekenabei(be)" - my understanding is that this comes from the line "Shake it up baby" from the Beatles' Twist n Shout (I'm ESL and that's exactly how I always understood that line until I learned English!) as pronounced by actor/singer/comedian Uchida Yuuya in his cover of the song. Apparently it became something of a catchprase? anyway it's a ridiculously old slang/catchphrase, so I guess this line was contributed by Reiji, the guy is painfully retro. xD (and I can't speak English tonight)

Edited at 2012-11-14 11:21 pm (UTC)
silvermoon249
Nov. 15th, 2012 05:11 pm (UTC)
Thanks for the clarification! I got the same for the translations, but it's always nice to have it seconded~
mah_lenneth
Nov. 15th, 2012 12:54 pm (UTC)
*O*
More from UtaPri *O*
Thanks again =D
silvermoon249
Nov. 15th, 2012 05:12 pm (UTC)
You're welcome, as always~ ^^
uzu_chan
Nov. 16th, 2012 04:04 pm (UTC)
Can u recognize what they said before the last phrase?
Thank you...
RiyantoMercy
May. 4th, 2014 10:24 am (UTC)
The lyrics
Ok, that part when they say "venus! Venus!"
It's sounds sooo wrong. Since i'm listening to the song
( 6 comments — Leave a comment )

Latest Month

October 2014
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Views

stat tracker for lj
Powered by LiveJournal.com
Designed by Teresa Jones